L’Eurojargon face au multilinguisme de l’Union européenne

25,00 35,00 

Katarzyna Kwiek

Autor: Katarzyna Kwiek
Tytuł: L’Eurojargon face au multilinguisme de l’Union européenne

Publikacja dr Katarzyny Kwiek „L’Eurojargon face au multilinguisme de l’Union européenne”. Autorka jest absolwentką Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II, Politechniki Lubelskiej oraz University of Minnesota, pracownikiem naukowo-dydaktycznym w Katedrze Akwizycji i Dydaktyki Języków w Instytucie Filologii Romańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II. Jej główne zainteresowa­nia badaw­cze to eurożargon, polityka językowa Unii Europejskiej, a także socjolingwistyka. Ostatnie publikacje poświęciła wpływowi poprawności politycznej na język jakim posługują się politycy unijnych instytucji.

Table des matières

Table des abreviations / 9

Introduction

Objet d’études / 11
Aperçu historique / 14
Structure du travail / 16
Quelques notions / 17

1. Union européenne et la politique linguistique

1.1. Union européenne et le multilinguisme / 19
1.1.1. Le multilinguisme / 19
1.1.2. Le régime juridique du multilinguisme dans l’Union européenne / 21
1.1.3. Le multiliguisme dans les institutions européennes / 26
1.1.3.1. Conseil de l’Union européenne / 30
1.1.3.2. Commission européenne / 30
1.1.3.3. Parlement européen / 35
1.1.3.4. Comité économique et social européen et Comité des régions / 37
1.1.3.5. Cour de justice / 38
1.1.3.6. Cour des comptes / 40
1.1.3.7. Banque centrale européenne et Banque européenne d’investissement / 41
1.1.3.8. Centre de traduction des organes de l’Union européenne / 42
1.1.3.9. Office de l’harmonisation dans le marché intérieur / 44
1.1.3.10. Commissaire européen chargé du multilinguisme / 45
1.2. Statut de la langue française au sein de l’Union européenne / 46
1.3. Promotion de la langue française : initiatives au sein de l’Union européenne / 49
1.4. Futur linguistique de l’Union européenne / 51

2. Direction Générale de la Traduction (DGT) – acteurs, fonctionnement

2.1. Métiers à la Direction Générale de la Traduction / 55
2.1.1. Traducteur à l’Union européenne / 56
2.1.2. Terminologue / 58
2.1.3. Juriste-linguiste / 58
2.1.4. Contrôleur de qualité / 59
2.2. La plateforme d’outils du traducteur / 60
2.2.1. Cycle de travail / 62
2.2.2. Outils de gestion et de l’administration / 63
2.2.2.1. Poetry / 63
2.2.2.2. Suivi / 64
2.2.2.3. Dossier Manager / 64
2.2.3. Outils terminologiques / 64
2.2.3.1. IATE / 64
2.2.3.2. Quest / 66
2.2.3.3. Glossaires, bases terminologiques et autres outils / 69
2.2.4. Outils documentaires / 71
2.2.4.1. DGT Vista / 71
2.2.4.2. ELISE / 73
2.2.4.3. Eur-Lex / 75
2.2.4.4. Guide à l’intention des traducteurs externes / 77
2.2.4.5. Code de rédaction interinstitutionnel / 78
2.2.5. Mémoires de traduction / 79
2.2.5.1. SDL Trados Translator’s Workbench / 79
2.2.5.2. Euramis / 80
2.2.6. Traduction automatique TACE / 82
2.2.7. Reconnaissance vocale / 83

3. Les particularités de l’eurojargon

3.1. Définition ( – s) de l’eurojargon / 85
3.2. Raisons d’existence de l’eurojargon / 88
3.3. Rôle de l’eurojargon / 89
3.4. Traits de l’eurojargon / 91
3.4.1. Néologismes / 91
3.4.2. Sigles et acronymes / 97
3.4.3. L’eurojargon en tant que langage juridique / 103
3.5. Notions relatives à l’eurojargon / 107
3.5.1. Eurolecte / 107
3.5.2. Eurolexies et euronymes / 109
3.5.3. Europanto / 110
3.6. Eurojargon en tant que technolecte, langue spécialisée, jargon, novlangue / 111
3.7. Campagne : combattez le brouillard / 114

4. Eurojargon dans les communiqués de presse

4.1. Caractéristiques du communiqué de presse / 121
4.2. La production du communiqué de presse à la Commission européenne / 123
4.3. Traits de l’eurojargon dans les communiqués de presse communautaire / 125
4.3.1. Néologismes / 125
4.3.2. Sigles dans les communiqués de presse / 133

5. Eurojargon dans les communiqués de presse : recherche empirique

5.1. Méthodologie de l’enquête / 137
5.1.1. Informateurs / 137
5.1.2. Questionnaire / 139
5.1.3. Corpus / 141
5.1.4. Méthode d’analyse des données / 143
5.1.5. Réponses exactes ou acceptables / 144
5.2. Analyse des résultats de l’enquête / 154
5.2.1. Résultats du groupe polonais non–spécialisé / 155
5.2.2. Résultats du groupe polonais spécialisé / 170
5.2.3. Résultats du groupe français non–spécialisé / 182
5.2.4. Résultats du groupe français spécialisé / 195
5.2.5. Résultat du groupe international / 206
5.2.6. Comparaison des résultats / 218

Conclusions / 223

Liste de tableaux / 229
Liste de graphiques / 231
Bibliographie / 232
Liste des annexes / 244