Nowy produkt
Publikacja dr Katarzyny Kwiek „L’Eurojargon face au multilinguisme de l’Union européenne” poświęcona eurożargonowi. Książka w języku francuskim.
9788365713001
2016
miękka
Ostatnie egzemplarze!
Data dostępności:
Publikacja dr Katarzyny Kwiek „L’Eurojargon face au multilinguisme de l’Union européenne”. Autorka jest absolwentką Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II, Politechniki Lubelskiej oraz University of Minnesota, pracownikiem naukowo-dydaktycznym w Katedrze Akwizycji i Dydaktyki Języków w Instytucie Filologii Romańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II. Jej główne zainteresowania badawcze to eurożargon, polityka językowa Unii Europejskiej, a także socjolingwistyka. Ostatnie publikacje poświęciła wpływowi poprawności politycznej na język jakim posługują się politycy unijnych instytucji.
Table des matières
Table des abreviations / 9
Introduction
Objet d’études / 11
Aperçu historique / 14
Structure du travail / 16
Quelques notions / 17
1. Union européenne et la politique linguistique
1.1. Union européenne et le multilinguisme / 19
1.1.1. Le multilinguisme / 19
1.1.2. Le régime juridique du multilinguisme dans l’Union européenne / 21
1.1.3. Le multiliguisme dans les institutions européennes / 26
1.1.3.1. Conseil de l’Union européenne / 30
1.1.3.2. Commission européenne / 30
1.1.3.3. Parlement européen / 35
1.1.3.4. Comité économique et social européen et Comité des régions / 37
1.1.3.5. Cour de justice / 38
1.1.3.6. Cour des comptes / 40
1.1.3.7. Banque centrale européenne et Banque européenne d’investissement / 41
1.1.3.8. Centre de traduction des organes de l’Union européenne / 42
1.1.3.9. Office de l’harmonisation dans le marché intérieur / 44
1.1.3.10. Commissaire européen chargé du multilinguisme / 45
1.2. Statut de la langue française au sein de l’Union européenne / 46
1.3. Promotion de la langue française : initiatives au sein de l’Union européenne / 49
1.4. Futur linguistique de l’Union européenne / 51
2. Direction Générale de la Traduction (DGT) – acteurs, fonctionnement
2.1. Métiers à la Direction Générale de la Traduction / 55
2.1.1. Traducteur à l’Union européenne / 56
2.1.2. Terminologue / 58
2.1.3. Juriste-linguiste / 58
2.1.4. Contrôleur de qualité / 59
2.2. La plateforme d’outils du traducteur / 60
2.2.1. Cycle de travail / 62
2.2.2. Outils de gestion et de l’administration / 63
2.2.2.1. Poetry / 63
2.2.2.2. Suivi / 64
2.2.2.3. Dossier Manager / 64
2.2.3. Outils terminologiques / 64
2.2.3.1. IATE / 64
2.2.3.2. Quest / 66
2.2.3.3. Glossaires, bases terminologiques et autres outils / 69
2.2.4. Outils documentaires / 71
2.2.4.1. DGT Vista / 71
2.2.4.2. ELISE / 73
2.2.4.3. Eur-Lex / 75
2.2.4.4. Guide à l’intention des traducteurs externes / 77
2.2.4.5. Code de rédaction interinstitutionnel / 78
2.2.5. Mémoires de traduction / 79
2.2.5.1. SDL Trados Translator’s Workbench / 79
2.2.5.2. Euramis / 80
2.2.6. Traduction automatique TACE / 82
2.2.7. Reconnaissance vocale / 83
3. Les particularités de l’eurojargon
3.1. Définition ( – s) de l’eurojargon / 85
3.2. Raisons d’existence de l’eurojargon / 88
3.3. Rôle de l’eurojargon / 89
3.4. Traits de l’eurojargon / 91
3.4.1. Néologismes / 91
3.4.2. Sigles et acronymes / 97
3.4.3. L’eurojargon en tant que langage juridique / 103
3.5. Notions relatives à l’eurojargon / 107
3.5.1. Eurolecte / 107
3.5.2. Eurolexies et euronymes / 109
3.5.3. Europanto / 110
3.6. Eurojargon en tant que technolecte, langue spécialisée, jargon, novlangue / 111
3.7. Campagne : combattez le brouillard / 114
4. Eurojargon dans les communiqués de presse
4.1. Caractéristiques du communiqué de presse / 121
4.2. La production du communiqué de presse à la Commission européenne / 123
4.3. Traits de l’eurojargon dans les communiqués de presse communautaire / 125
4.3.1. Néologismes / 125
4.3.2. Sigles dans les communiqués de presse / 133
5. Eurojargon dans les communiqués de presse : recherche empirique
5.1. Méthodologie de l’enquête / 137
5.1.1. Informateurs / 137
5.1.2. Questionnaire / 139
5.1.3. Corpus / 141
5.1.4. Méthode d’analyse des données / 143
5.1.5. Réponses exactes ou acceptables / 144
5.2. Analyse des résultats de l’enquête / 154
5.2.1. Résultats du groupe polonais non–spécialisé / 155
5.2.2. Résultats du groupe polonais spécialisé / 170
5.2.3. Résultats du groupe français non–spécialisé / 182
5.2.4. Résultats du groupe français spécialisé / 195
5.2.5. Résultat du groupe international / 206
5.2.6. Comparaison des résultats / 218
Conclusions / 223
Liste de tableaux / 229
Liste de graphiques / 231
Bibliographie / 232
Liste des annexes / 244
Rok wydania | 2016 |
Oprawa | miękka |
Objętość | 253 |
format | B5 |
5
5